Văn hóa - Nghệ thuật
Quên tiếng... mẹ đẻ!
Sự hội nhập với thế giới phẳng khiến ngôn ngữ cũng không có giới hạn khoảng cách nào giữa các quốc gia, vùng miền. Càng thông thạo nhiều ngoại ngữ thì người ta sẽ càng có những ưu thế cho riêng mình khi giao tiếp, và mở ra những cơ hội khác nữa trong công việc, cuộc sống. Thế nhưng, việc giữ gìn và thái độ trân trọng tiếng mẹ đẻ vẫn luôn là chuyện nên quan tâm, dù cho thế giới có... phẳng thế nào.
Minh họa: Internet
Trong một tọa đàm chuyên đề mới đây về lĩnh vực chuyển đổi số trong du lịch, một diễn giả tham gia tọa đàm đã nói trước với các đại biểu rằng, trong quá trình mình thuyết trình sẽ sử dụng những cụm từ chuyên môn về du lịch bằng tiếng nước ngoài, nếu ai không hiểu được thì mạnh dạn giơ tay hỏi lại để được giải thích. Thế là trong quá trình thuyết trình, vị ấy sử dụng khá dày đặc những cụm từ ngoại ngữ thường dùng trong du lịch, kiểu như: thay vì nói hồ sơ đặt chỗ thì dùng từ “booking file”, khách du lịch nước ngoài thì nói “foreign tourist”, hướng dẫn viên du lịch thì “tour guide”, hay “travel abroad” (du lịch nước ngoài), “domestic tourism” (du lịch trong nước) và nhiều từ chuyên môn khác nữa. Nhiều vị đại biểu ngồi dưới nhìn nhau... lắc đầu vì hàng loạt cụm từ ngoại ngữ cứ được “chêm” vào trong quá trình diễn giải. Vì nửa Tây, nửa ta nên nhiều người nghe không kịp cũng hiểu không tới nội dung được nghe. Thậm chí có một số từ, diễn giả ấy nói rằng mình quên tiếng Việt dùng từ gì để diễn giải, và lúng túng hồi lâu mới nhớ ra đó là từ gì?!
Việc sử dụng ngôn ngữ nước ngoài là xu hướng hoàn toàn phù hợp trong thời đại công nghệ phát triển, thế giới phẳng kết nối mọi người với nhau. Cho nên, người làm du lịch tự mình phải biết nâng cao trình độ ngoại ngữ để thích ứng. Thế nhưng, ở một tọa đàm gần như chỉ có người Việt Nam và đang bàn những vấn đề cho du lịch Việt Nam, thiết nghĩ, ngôn ngữ mẹ đẻ nên được ưu tiên! Vẫn có những bài thuyết trình người ta dùng hẳn ngôn ngữ nước ngoài, vì đại biểu ngồi nghe đa số là người ngoại quốc, và hoặc người thuyết trình nói bằng tiếng Việt thì có hẳn phần phiên dịch (truyền đạt trực tiếp qua hệ thống tai nghe) cho đại biểu người ngoại quốc để người nói và người nghe thông suốt với nhau. Còn sự pha trộn nửa Tây, nửa ta trong ngôn ngữ chỉ khiến người nghe cảm thấy khó chịu.
Chúng ta hòa nhập chứ đừng hòa tan, đừng quên tiếng mẹ đẻ để thể hiện sự hòa nhập, “tiến bộ” của mình!
NHẬT QUỲNH
- THÔNG BÁO CHÀO GIÁ CẠNH TRANH THANH LÝ KHO LÀM LẠNH
- Phó Chủ tịch Thường trực UBND tỉnh - Huỳnh Hữu Trí kiểm tra tình hình sạt lở bờ kênh 30/4 thuộc địa bàn TP. Bạc Liêu
- Báo Đảng trước thông tin “nên xem” và “muốn xem” trong thời 4.0
- Lừa đảo hụi, một giáo viên mầm non lãnh 9 năm tù
- Thủ tướng Chính phủ công nhận huyện Phước Long đạt chuẩn nông thôn mới nâng cao